La geste de Rāma. Poème à double sens de Sandhyākaranandin (Introduction, texte, traduction, analyse)
:

Sylvain Brocquet

:
Institut Français de Pondichéry / Ecole Française d'Extrême-Orient
:2010
:
vii, 523 p.
:

Collection Indologie n°110

:

French

:

978-81-8470-174-6

:

1000 Rs (43 €)

:---

The Rāmacaritam by Sandhyākaranandin, a narrative poem of 215 stanzas (of which 195 survive), is a perfect example of poetry with two meanings: by constant use of śleṣa, it contrives to summarize the plot of the Rāmāyaṇa and to relate the recovery of Eastern Bengal, during the eleventh century AD, by Rāmapāla, a ruler of the Pāla dynasty. The last chapter extends beyond the martial story and deals with the succession of the epic hero and of the historical king. Some thirty stanzas add a third meaning, of theological character, to the two main ones. This book provides the transliterated Sanskrit text (the transliteration is duplicated to reveal the different morphological analyses), a separate translation of each meaning, and a close analysis of polysemous sequences. An introduction sheds light on the literary and historical context on the one hand, on the linguistic and rhetorical devices which generate polysemy on the other hand. The book is complemented with several appendices containing: another famous literary example of double entendre, a list of known inscriptions issued by the rulers who are referred to in the poem, and the text and the translation of one of the main epigraphs. Two indices record all the polysemous words and all all those of historical or geographical purport.

Bengal, double meaning, court poetry, epic

Sylvain Brocquet studied Classical languages and Indology. In 1992-1994, a scholarship at the French Institute of Pondicherry enabled him to publish a Ph.D. thesis, the title of which is The Sanskrit Inscriptions of the Pallavas : Poetry, Ritual, Ideology (Lille, Presses du Septentrion, 1997). He is currently professor in Comparative Linguistics of Ancient Languages at the Université de Provence. He writes about Sanskrit Inscriptions of India, Sanskrit Poetics and Court Poetry. He has also produced translations of literary works into French (theatre, tales), and is involved in several research projects (Bengal and South-Indian Epigraphy), with various institutions: Maison de l’Orient (Lyon), French Institute of Pondicherry, French School of Asian Studies.


La Geste de Rāma de Sandhyākaranandin, poème narratif de 215 strophes (il en subsiste 195), est un parfait exemple de poème à double sens qui, recourant de manière systématique au śleṣa, résume le Rāmāyaṇa tout en relatant la reconquête du Bengale Oriental, au XIème siècle, par Rāmapāla, souverain de la dynastie Pāla. Le dernier chapitre déborde la geste guerrière pour évoquer la succession du héros épique en même temps que celle du roi historique. Une trentaine de strophes superposent aux deux significations principales une troisième signification, qui associe des figures divines à celles du héros comme à celle du souverain. Le présent ouvrage comporte le texte sanskrit translittéré (dédoublé pour faire apparaître les différents découpages possibles), une traduction séparée de chacune des significations, une analyse des séquences à sens multiples. Une introduction éclaire d’abord le contexte historique et littéraire, puis les ressorts linguistiques et rhétoriques de l’ambiguïté sémantique. En appendice, on trouvera un autre exemple célèbre de texte à double sens, la liste des inscriptions des souverains qui apparaissent dans le poème, le texte et la traduction de la plus importante d’entre elles. Deux indices (mots polysémiques et termes historiques ou géographiques) complètent l’ensemble.

Bengale, double sens, poésie savante, épopée

Sylvain Brocquet a fait conjointement des études d’indianisme et de Lettres Classiques. Allocataire de l’Institut Français de Pondichéry entre 1992 et 1994, il a publié une thèse intitulée Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie (Lille, Presses du Septentrion, 1997). Il est actuellement professeur de linguistique comparée des langues anciennes à l’Université de Provence. Il publie des articles portant sur l’épigraphie sanskrite de l’Inde, sur la poétique et la littérature savante de langue sanskrite. Il a également collaboré à la traduction de corpus littéraires chez Gallimard (théâtre, contes), et participe à plusieurs projets de recherche (épigraphie du Bengale, de l’Inde du Sud), dans le cadre de différentes institutions : Maison de l’Orient (Lyon), Institut Français de Pondichéry, Ecole française d’Extrême-Orient